| | English | Latin |
34 | 1 | The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. | vana spes et mendacium insensato viro et somnia extollunt inprudentes |
34 | 2 | The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | quasi qui adprehendit umbram et persequitur ventum sic et qui adtendit ad visa mendacia |
34 | 3 | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. | hoc secundum hoc visio somniorum ante faciem hominis similitudo hominis |
34 | 4 | What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? | ab inmundo quid mundabitur et a mendace quid verum dicetur |
34 | 5 | Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: | divinatio erroris et auguria mendacia et somnia malefacientium vanitas est |
34 | 6 | And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not thy heart upon them. | et sicut parturientis cor tuum fantasiam patitur nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio ne dederis in illis cor tuum |
34 | 7 | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | multos enim errare fecerunt somnia et exciderunt sperantes in illis |
34 | 8 | The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. | sine mendacio consummabitur verbum et sapientia in ore fidelis conplanabitur |
34 | 9 | What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. | qui non temptatus est quid scit vir in multis expertus cogitavit multa et qui multa didicit enarrabit intellectum |
34 | 10 | He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. | qui non est expertus pauca recognoscit qui autem in multis factus est multiplicabit malitiam |
34 | 11 | He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. | [] |
34 | 12 | I have seen many things by travelling, and many customs of things. | multa vidi errando et plurimas verborum consuetudines |
34 | 13 | Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. | aliquotiens usque ad mortem periclitatus sum horum causa et liberatus sum gratia Dei |
34 | 14 | The spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. | spiritus timentium Deum quaeretur et in respectu illius benedicentur |
34 | 15 | For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. | spes enim illorum in salvantem illos et oculi Dei in diligentes se |
34 | 16 | He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid: for he is his hope. | qui timet Dominum nihil trepidabit et non pavebit quoniam ipse est spes eius |
34 | 17 | The soul of him that feareth the Lord is blessed. | timentis Dominum beata est anima eius |
34 | 18 | To whom doth he look, and who is his strength? | ad quem respicit et quis est fortitudo eius |
34 | 19 | The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, | oculi Domini super timentes eum protector potentiae firmamentum virtutis tegimen ardoris et umbraculum meridiani |
34 | 20 | A preservation from stumbling, and a help from falling: he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. | et precatio offensionis et adiutorium casus exaltans animam et inluminans oculos dans sanitatem vitam et benedictionem |
34 | 21 | The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. | immolans ex iniquo oblatio est maculata et non sunt beneplacitae subsannationes iniustorum |
34 | 22 | The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. | Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae |
34 | 23 | The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sins by the multitude of their sacrifices. | dona iniquorum non probat Altissimus in oblationibus iniquorum nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis |
34 | 24 | He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father. | qui offert sacrificium ex substantia pauperum quasi qui victimat filium in conspectu patris sui |
34 | 25 | The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood. | panis egentium vita pauperis est qui defraudat illum homo sanguinis |
34 | 26 | He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour. | qui aufert in sudore panem quasi qui occidit proximum suum |
34 | 27 | He that sheddeth blood, and he that defraudeth the laborer of his hire, are brothers. | qui effundit sanguinem et qui fraudem facit mercedem mercennario |
34 | 28 | When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour? | unus aedificans et unus destruens quid prodest illis nisi labor |
34 | 29 | When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear? | unus orans et unus maledicens cuius vocem exaudiet Deus |
34 | 30 | He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail? | qui baptizatur a mortuo et iterum tangit illum quid proficit lavatione illius |
34 | 31 | So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer? | sic homo qui ieiunat in peccatis suis et iterum eadem faciens quid proficit humiliando se orationem illius quis exaudiet |