| | English | Latin |
41 | 1 | O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions! | o mors quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis |
41 | 2 | To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat! | viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus et adhuc valenti accipere cibum |
41 | 3 | O death thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth: | o mors bonum est iudicium tuum homini indigenti et qui minoratur viribus |
41 | 4 | Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience! | defecto aetate et cui de omnibus cura est et incredibili qui perdit sapientiam |
41 | 5 | Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh. | noli metuere iudicium mortis memento quae ante te fuerunt et quae superventura sunt tibi hoc iudicium a Domino omni carni |
41 | 6 | And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years. | et quid superveniet in beneplacita Altissimi sive decem sive centum sive mille anni |
41 | 7 | For among the dead there is no accusing of life. | non est enim in inferno accusatio vitae |
41 | 8 | The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly. | filii abominationum fiunt filii peccatorum et qui conversantur secus domos impiorum |
41 | 9 | The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach. | filiorum peccatorum periet hereditas et cum semine illorum adsiduitas obprobrii |
41 | 10 | The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach. | de patre impio queruntur filii quoniam propter illum sunt in obprobrio |
41 | 11 | Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord. | vae vobis viri impii qui dereliquistis legem Domini altissimi |
41 | 12 | And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion. | et si nati fueritis in maledictione nascemini et si mortui fueritis in maledictione erit pars vestra |
41 | 13 | All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction. | omnia quae de terra sunt in terram convertentur sic impii a maledicto in perditionem |
41 | 14 | The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out. | luctus hominum in corpore ipsorum nomen autem impiorum delebitur |
41 | 15 | Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great. | curam habe de bono nomine hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri magni pretiosi |
41 | 16 | A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever. | bonae vitae numerus dierum bonum autem nomen permanebit in aevo |
41 | 17 | My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both? | disciplinam in pace conservate filii sapientia enim abscondita et thesaurus occultus quae utilitas in utrisque |
41 | 18 | Better is the man that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. | melior est homo qui abscondit stultitiam suam quam homo qui abscondit sapientiam suam |
41 | 19 | Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of. | verumtamen reveremini in his quae procedunt de ore meo |
41 | 20 | For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion. | non est enim bonum omnem inreverentiam observare et non omnia omnibus beneplacent in fide |
41 | 21 | Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power: | erubescite matrem et patrem de fornicatione et a praesidente et potente de mendacio |
41 | 22 | Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people: | a principe et iudice de delicto a synagoga et plebe de iniquitate |
41 | 23 | Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest, | a socio et amico de iniustitia de loco in quo habitas |
41 | 24 | Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking: | de furto de veritate Dei et testamento de discubitu in panibus et ab offuscatione dati et accepti |
41 | 25 | Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman. | a salutantibus de silentio a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati |
41 | 26 | Turn not away thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring. | ne avertas faciem a proximo tuo ab auferendo partem et non restituendo |
41 | 27 | Gaze not upon another man's wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed. | ne respicias mulierem alieni viri et ne scruteris ancillam eius neque steteris ad lectum eius |
41 | 28 | Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not. | ab amicis de sermonibus inproperii et cum dederis ne inproperes |