| | English | Latin |
43 | 1 | The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. | altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae |
43 | 2 | The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. | sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi |
43 | 3 | At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: | in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris |
43 | 4 | The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. | tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos |
43 | 5 | Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. | magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter |
43 | 6 | And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. | et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi |
43 | 7 | From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. | a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione |
43 | 8 | The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection. | mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione |
43 | 9 | Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. | vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens |
43 | 10 | The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. | species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus |
43 | 11 | By the words of the holy one they stand in judgment, and shall never fall in their watches. | in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis |
43 | 12 | Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. | vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo |
43 | 13 | It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. | gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum |
43 | 14 | By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. | imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui |
43 | 15 | Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. | propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves |
43 | 16 | By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. | in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis |
43 | 17 | At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. | in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus |
43 | 18 | The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: | vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus |
43 | 19 | And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. | sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius |
43 | 20 | The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. | pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor |
43 | 21 | He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. | gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli |
43 | 22 | The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. | frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis |
43 | 23 | And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. | devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem |
43 | 24 | A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. | medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum |
43 | 25 | At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. | in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus |
43 | 26 | Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. | qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur |
43 | 27 | There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. | illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum |
43 | 28 | Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. | propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia |
43 | 29 | We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. | multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus |
43 | 30 | What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. | gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua |
43 | 31 | The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. | terribilis Dominus et magnus vehementer |
43 | 32 | Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. | quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius |
43 | 33 | Blessing the Lord, exalt him as much as you can; for he is above all praise. | benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude |
43 | 34 | When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. | exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis |
43 | 35 | Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? | quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio |
43 | 36 | There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. | multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius |
43 | 37 | But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. | omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam |