| | English | Latin |
6 | 1 | Instead of a friend become not an enemy to thy neighbour: for an evil man shall inherit reproach and shame, so shall every sinner that is envious and double tongued. | noli fieri pro amico inimicus proximo inproperium enim et contumeliam malus hereditabit et omnis peccator invidus et bilinguis |
6 | 2 | Extol not thyself in the thoughts of thy soul like a bull: lest thy strength be quashed by folly, | non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus ne forte elidatur virtus tua per stultitiam |
6 | 3 | And it eat up thy leaves, and destroy thy fruit, and thou be left as a dry tree in the wilderness. | et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremo |
6 | 4 | For a wicked soul shall destroy him that hath it, and maketh him to be a joy to his enemies, and shall lead him into the lot of the wicked. | anima enim nequa disperdet qui se habet et in gaudium inimici dat illum et deducit in sortem impiorum |
6 | 5 | A sweet word multiplieth friends, and appeaseth enemies, and a gracious tongue in a good man aboundeth. | verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos et lingua eucharis in bono homine abundat |
6 | 6 | Be in peace with many, but let one of a thousand be thy counsellor. | multi pacifici sint tibi et consiliarii tibi sint unus de mille |
6 | 7 | If thou wouldst get a friend, try him before thou takest him, and do not credit him easily. | si possides amicum in temptatione posside eum et non facile credas illi |
6 | 8 | For there is a friend for his own occasion, and he will not abide in the day of thy trouble. | est enim amicus secundum tempus suum et non permanebit in die tribulationis |
6 | 9 | And there is a friend that turneth to enmity; and there is a friend that will disclose hatred and strife and reproaches. | et est amicus qui egreditur ad inimicitiam et est amicus qui odium et rixam et convicia denudabit |
6 | 10 | And there is a friend a companion at the table, and he will not abide in the day of distress. | est autem amicus socius mensae et non permanet in die necessitatis |
6 | 11 | A friend if he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household. | amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget |
6 | 12 | If he humble himself before thee, and hide himself from thy face, thou shalt have unanimous friendship for good. | si humiliaverit se contra te et a facie tua abscondet se unianimem habebis amicitiam bonam |
6 | 13 | Separate thyself from thy enemies, and take heed of thy friends. | ab inimicis tuis separare et ab amicis tuis adtende |
6 | 14 | A faithful friend is a strong defence: and he that hath found him, hath found a treasure. | amicus fidelis protectio fortis qui autem invenit illum invenit thesaurum |
6 | 15 | Nothing can be compared to a faithful friend, and no weight of gold and silver is able to countervail the goodness of his fidelity. | amico fideli nulla est conparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius |
6 | 16 | A faithful friend is the medicine of life and immortality: and they that fear the Lord, shall find him. | amicus fidelis medicamentum vitae et inmortalitatis et qui metuunt Dominum inveniunt illum |
6 | 17 | He that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be. | qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illius |
6 | 18 | My son, from thy youth up receive instruction, and even to thy grey hairs thou shalt find wisdom. | fili a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam |
6 | 19 | Come to her as one that plougheth, and soweth, and wait for her good fruits: | quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illius |
6 | 20 | For in working about her thou shalt labour a little, and shalt quickly eat of her fruits. | in opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius |
6 | 21 | How very unpleasant is wisdom to the unlearned, and the unwise will not continue with her. | quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus et non permanet in illa excors |
6 | 22 | She shall be to them as a mighty stone of trial, and they will cast her from them before it be long. | quasi lapidis virtus probatio erit in illis et non demorabuntur proicere illum |
6 | 23 | For the wisdom of doctrine is according to her name, and she is not manifest unto many, but with them to whom she is known, she continueth even to the sight of God. | sapientia enim doctrinae secundum nomen est eius et non multis est manifesta quibus autem agnita est permanet usque ad conspectum Dei |
6 | 24 | Give ear, my son, and take wise counsel, and cast not away my advice. | audi fili et accipe consilium intellectus et ne abicias consilium meum |
6 | 25 | Put thy feet into her fetters, and thy neck into her chains: | inice pedem tuum in conpedes illius et in torques eius tuum collum |
6 | 26 | Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bands. | subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius |
6 | 27 | Come to her with all thy mind, and keep her ways with all thy power. | in omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua serva vias eius |
6 | 28 | Search for her, and she shall be made known to thee, and when thou hast gotten her, let her not go: | investiga illam et manifestabitur tibi et continens factus ne derelinqueris eam |
6 | 29 | For in the latter end thou shalt find rest in her, and she shall be turned to thy joy. | in novissimis enim invenies requiem in ea et convertetur tibi in oblectationem |
6 | 30 | Then shall her fetters be a strong defence for thee, and a firm foundation, and her chain a robe of glory: | et erunt tibi conpedes in protectionem fortitudinis et bases virtutis et torques illius in stolam gloriae |
6 | 31 | For in her is the beauty of life, and her bands are a healthful binding. | decor enim vitae est in illa et vincula illius netura salutaris |
6 | 32 | Thou shalt put her on as a robe of glory, and thou shalt set her upon thee as a crown of joy. | stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi |
6 | 33 | My son, if thou wilt attend to me, thou shalt learn: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be wise. | fili si adtenderis mihi disces et si adcommodaveris animam tuam sapiens eris |
6 | 34 | If thou wilt incline thy ear, thou shalt receive instruction: and if thou love to hear, thou shalt be wise. | et si inclinaveris aurem tuam excipies doctrinam et si dilexeris audire sapiens eris |
6 | 35 | Stand in the multitude of ancients that are wise, and join thyself from thy heart to their wisdom, that thou mayst hear every discourse of God, and the sayings of praise may not escape thee. | in multitudine presbyterorum prudentium sta et sapientiae illorum ex corde coniungere ut omnem narrationem Dei possis audire et proverbia laudis non effugiant te |
6 | 36 | And if thou see a man of understanding, go to him early in the morning, and let thy foot wear the steps of his doors. | et si videris sensatum evigila ad illum et gradus ostiorum illius exterat pes tuus |
6 | 37 | Let thy thoughts be upon the precepts of God, and meditate continually on his commandments: and he will give thee a heart, and the desire of wisdom shall be given to thee. | cogitatum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime adsiduus esto et ipse dabit cor tibi et concupiscentia sapientiae dabitur tibi |