| | English | Latin |
19 | 1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens |
19 | 2 | This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: | ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum |
19 | 3 | And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: | tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium |
19 | 4 | And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, | et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus |
19 | 5 | And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. | conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis |
19 | 6 | The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. | lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat |
19 | 7 | And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. | et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam |
19 | 8 | He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. | sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam |
19 | 9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. | colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est |
19 | 10 | And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. | cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo |
19 | 11 | He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, | qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus |
19 | 12 | Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. | aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur si die tertio aspersus non fuerit septimo non poterit emundari |
19 | 13 | Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. | omnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eum |
19 | 14 | This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. | ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo omnes qui ingrediuntur tentorium illius et universa vasa quae ibi sunt polluta erunt septem diebus |
19 | 15 | The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. | vas quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper inmundum erit |
19 | 16 | If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. | si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus |
19 | 17 | And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. | tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas |
19 | 18 | And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: | in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutos |
19 | 19 | And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. | atque hoc modo mundus lustrabit inmundum tertio et septimo die expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperam |
19 | 20 | If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. | si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus |
19 | 21 | This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. | erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam |
19 | 22 | Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening. | quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum |