1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



The people murmur. God threateneth to destroy them. He is appeased by Moses, yet so as to exclude the murmurers from entering the promised land. The authors of the sedition are struck dead. The rest going to fight against the will of God are beaten.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
141Therefore the whole multitude crying wept that night.igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
142And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
143Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
144And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
145And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
146But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
147And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
148If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
149Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
1410And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
1411And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
1412I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
1413And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
1414And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
1415May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
1416He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
1417Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
1418The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
1419Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
1420And the Lord said: I have forgiven according to thy word.dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
1421As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
1422But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
1423Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
1424My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
1425For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
1426And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1427How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
1428Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
1429In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
1430Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
1431But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
1432Your carcasses shall lie in the wilderness.vestra cadavera iacebunt in solitudine
1433Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert,filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
1434According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
1435For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
1436Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
1437Died and were struck in the sight of the Lord.mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
1438But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land.Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
1439And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
1440And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
1441And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
1442Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
1443The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
1444But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
1445And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement