1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



The mansions or journeys of the children of Israel towards the land of promise.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
331These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
332Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
333Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians,profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
334Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
335And they camped in Soccoth.castrametati sunt in Soccoth
336And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
337Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
338And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
339And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
3310But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
3311They camped in the desert of Sin.castrametati sunt in deserto Sin
3312And they removed from thence, and came to Daphca.unde egressi venerunt in Dephca
3313And departing from Daphca, they camped in Alus.profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
3314And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
3315And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
3316But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
3317And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
3318And from Haseroth they came to Rethma.et de Aseroth venerunt in Rethma
3319And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
3320And they departed from thence and came to Lebna.unde egressi venerunt in Lebna
3321Removing from Lebna they camped in Ressa.et de Lebna castrametati sunt in Ressa
3322And departing from Ressa, they came to Ceelatha.egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
3323And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
3324Departing from the mountain Sepher, they came to Arada,egressi de monte Sepher venerunt in Arada
3325From thence they went and camped in Maceloth.inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
3326And departing from Maceloth, they came to Thahath.profectique de Maceloth venerunt in Thaath
3327Removing from Thahath they camped in Thare.de Thaath castrametati sunt in Thare
3328And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.unde egressi fixerunt tentoria in Methca
3329And removing from Methca, they camped in Hesmona.et de Methca castrametati sunt in Esmona
3330And departing from Hesmona, they came to Moseroth.profectique de Esmona venerunt in Moseroth
3331And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
3332And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
3333From thence they went and camped in Jetebatha.unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
3334And from Jetebatha they came to Hebrona.et de Hietebatha venerunt in Ebrona
3335And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
3336They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
3337And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom.egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
3338And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
3339When he was a hundred and twenty-three years old.cum esset annorum centum viginti trium
3340And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
3341And they departed from mount Hor, and camped in Salmona.et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
3342From whence they removed and came to Phunon.unde egressi venerunt in Phinon
3343And departing from Phunon, they camped in Oboth.profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
3344And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
3345And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
3346From thence they went and camped in Helmondeblathaim.unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
3347And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
3348And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
3349And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
3350Where the Lord said to Moses:ubi locutus est Dominus ad Mosen
3351Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
3352Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
3353Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
3354And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
3355But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
3356And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement