| | English | Latin |
27 | 1 | Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. | accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et Thersa |
27 | 2 | And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: | steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixerunt |
27 | 3 | Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. | pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri |
27 | 4 | And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. | rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini |
27 | 5 | And the Lord said to him: | qui dixit ad eum |
27 | 6 | The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. | iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedant |
27 | 7 | And to the children of Israel thou shalt speak these things: | ad filios autem Israhel loqueris haec |
27 | 8 | When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. | homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas |
27 | 9 | If he have no daughter, his brethren shall succeed him. | si filiam non habuerit habebit successores fratres suos |
27 | 10 | And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. | quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius |
27 | 11 | But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. | sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi |
27 | 12 | The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. | dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis Israhel |
27 | 13 | And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: | cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron |
27 | 14 | Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. | quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin |
27 | 15 | And Moses answered him: | cui respondit Moses |
27 | 16 | May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: | provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hanc |
27 | 17 | And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. | et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore |
27 | 18 | And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. | dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum |
27 | 19 | And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: | qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine |
27 | 20 | And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. | et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel |
27 | 21 | If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. | pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo |
27 | 22 | Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, | fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi |
27 | 23 | And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded. | et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus |