| | English | Latin |
33 | 1 | These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, | hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron |
33 | 2 | Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. | quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant |
33 | 3 | Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, | profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis |
33 | 4 | Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) | et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem |
33 | 5 | And they camped in Soccoth. | castrametati sunt in Soccoth |
33 | 6 | And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. | et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis |
33 | 7 | Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. | inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum |
33 | 8 | And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. | profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara |
33 | 9 | And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. | profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt |
33 | 10 | But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, | sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro |
33 | 11 | They camped in the desert of Sin. | castrametati sunt in deserto Sin |
33 | 12 | And they removed from thence, and came to Daphca. | unde egressi venerunt in Dephca |
33 | 13 | And departing from Daphca, they camped in Alus. | profectique de Dephca castrametati sunt in Alus |
33 | 14 | And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. | egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum |
33 | 15 | And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. | profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai |
33 | 16 | But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. | sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae |
33 | 17 | And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. | profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth |
33 | 18 | And from Haseroth they came to Rethma. | et de Aseroth venerunt in Rethma |
33 | 19 | And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. | profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares |
33 | 20 | And they departed from thence and came to Lebna. | unde egressi venerunt in Lebna |
33 | 21 | Removing from Lebna they camped in Ressa. | et de Lebna castrametati sunt in Ressa |
33 | 22 | And departing from Ressa, they came to Ceelatha. | egressi de Ressa venerunt in Ceelatha |
33 | 23 | And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. | unde profecti castrametati sunt in monte Sepher |
33 | 24 | Departing from the mountain Sepher, they came to Arada, | egressi de monte Sepher venerunt in Arada |
33 | 25 | From thence they went and camped in Maceloth. | inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth |
33 | 26 | And departing from Maceloth, they came to Thahath. | profectique de Maceloth venerunt in Thaath |
33 | 27 | Removing from Thahath they camped in Thare. | de Thaath castrametati sunt in Thare |
33 | 28 | And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. | unde egressi fixerunt tentoria in Methca |
33 | 29 | And removing from Methca, they camped in Hesmona. | et de Methca castrametati sunt in Esmona |
33 | 30 | And departing from Hesmona, they came to Moseroth. | profectique de Esmona venerunt in Moseroth |
33 | 31 | And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. | et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan |
33 | 32 | And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. | egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad |
33 | 33 | From thence they went and camped in Jetebatha. | unde profecti castrametati sunt in Hietebatha |
33 | 34 | And from Jetebatha they came to Hebrona. | et de Hietebatha venerunt in Ebrona |
33 | 35 | And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. | egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber |
33 | 36 | They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. | inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades |
33 | 37 | And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. | egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom |
33 | 38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, | ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis |
33 | 39 | When he was a hundred and twenty-three years old. | cum esset annorum centum viginti trium |
33 | 40 | And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. | audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel |
33 | 41 | And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. | et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona |
33 | 42 | From whence they removed and came to Phunon. | unde egressi venerunt in Phinon |
33 | 43 | And departing from Phunon, they camped in Oboth. | profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth |
33 | 44 | And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. | et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum |
33 | 45 | And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. | profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad |
33 | 46 | From thence they went and camped in Helmondeblathaim. | unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim |
33 | 47 | And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. | egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo |
33 | 48 | And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. | profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho |
33 | 49 | And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, | ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum |
33 | 50 | Where the Lord said to Moses: | ubi locutus est Dominus ad Mosen |
33 | 51 | Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, | praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan |
33 | 52 | Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, | disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate |
33 | 53 | Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. | mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem |
33 | 54 | And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. | quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur |
33 | 55 | But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. | sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae |
33 | 56 | And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. | et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam |