| | English | Latin |
14 | 1 | And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. | et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum |
14 | 2 | And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. | et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum |
14 | 3 | And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? | et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare |
14 | 4 | But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. | at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit |
14 | 5 | And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? | et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati |
14 | 6 | And they could not answer him to these things. | et non poterant ad haec respondere illi |
14 | 7 | And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: | dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos |
14 | 8 | When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: | cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo |
14 | 9 | And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. | et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere |
14 | 10 | But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. | sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus |
14 | 11 | Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
14 | 12 | And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. | dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio |
14 | 13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. | sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos |
14 | 14 | And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. | et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum |
14 | 15 | When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei |
14 | 16 | But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. | at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos |
14 | 17 | And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. | et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia |
14 | 18 | And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. | et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum |
14 | 19 | And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. | et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum |
14 | 20 | And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. | et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire |
14 | 21 | And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. | et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc |
14 | 22 | And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. | et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est |
14 | 23 | And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea |
14 | 24 | But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. | dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam |
14 | 25 | And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: | ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos |
14 | 26 | If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. | si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus |
14 | 27 | And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. | et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus |
14 | 28 | For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: | quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum |
14 | 29 | Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, | ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei |
14 | 30 | Saying: This man began to build and was not able to finish. | dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare |
14 | 31 | Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? | aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se |
14 | 32 | Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. | alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt |
14 | 33 | So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. | sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus |
14 | 34 | Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? | bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur |
14 | 35 | It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. | neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat |