|And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
|et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
|And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
|coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
|And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
|Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
|And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
|ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
|But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
|at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
|But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
|Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
|And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days.
|et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
|And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
|Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
|And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
|interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
|And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
|stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
|And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
|sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
|And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another.
|et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
|And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people,
|Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
|Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
|dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
|No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
|sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
|I will chastise him therefore and release him.
|emendatum ergo illum dimittam
|Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
|necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
|But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
|exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
|Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison.
|qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
|And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
|iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
|But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him.
|at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
|And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go.
|ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
|But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.
|at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
|And Pilate gave sentence that it should be as they required.
|et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
|And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
|dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
|And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
|et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
|And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
|sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
|But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children.
|conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
|For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
|quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
|Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
|tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
|For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
|quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
|And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
|ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
|And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
|et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
|And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
|Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
|And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
|et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
|And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
|inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
|And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
|dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
|And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
|And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
|unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
|But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
|respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
|And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
|et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
|And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
|et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
|And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
|et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
|And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
|erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
|And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
|And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
|et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
|Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
|videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
|And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
|et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
|And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
|stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
|And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
|et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
|(The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
|hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
|This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
|hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
|And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
|et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
|And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on.
|et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
|And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
|subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
|And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
|et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum