|And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
|factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
|This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
|haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
|And all went to be enrolled, every one into his own city.
|et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
|And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
|ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
|To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
|ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
|And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
|factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
|And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
|et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
|And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
|et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
|And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
|et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
|And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
|et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
|For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
|quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
|And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.
|et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
|And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
|et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
|Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
|gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
|And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
|et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
|And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
|et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
|And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
|videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
|And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
|et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
|But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
|Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
|And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
|et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
|And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.
|et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
|And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
|et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
|As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
|sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
|And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:
|et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
|And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him.
|et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
|And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
|And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
|et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
|He also took him into his arms and blessed God and said
|et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
|Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
|nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
|Because my eyes have seen thy salvation,
|quia viderunt oculi mei salutare tuum
|Which thou hast prepared before the face of all peoples:
|quod parasti ante faciem omnium populorum
|A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
|lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
|And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
|et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
|And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
|et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
|And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.
|et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
|And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.
|et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
|And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
|et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
|Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
|et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
|And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
|et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
|And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.
|puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
|And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
|et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
|And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
|et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
|And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
|consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
|And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
|existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
|And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
|et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
|And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
|et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
|And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
|stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
|And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
|et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
|And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
|et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
|And they understood not the word that he spoke unto them.
|et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
|And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
|et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
|And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
|et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines