| | English | Latin |
2 | 1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis |
2 | 2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino |
2 | 3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem |
2 | 4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David |
2 | 5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate |
2 | 6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret |
2 | 7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio |
2 | 8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum |
2 | 9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno |
2 | 10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo |
2 | 11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David |
2 | 12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio |
2 | 13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium |
2 | 14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis |
2 | 15 | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis |
2 | 16 | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio |
2 | 17 | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc |
2 | 18 | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. | et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos |
2 | 19 | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo |
2 | 20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos |
2 | 21 | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. | et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur |
2 | 22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino |
2 | 23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur |
2 | 24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum |
2 | 25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo |
2 | 26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini |
2 | 27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo |
2 | 28 | He also took him into his arms and blessed God and said | et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit |
2 | 29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace |
2 | 30 | Because my eyes have seen thy salvation, | quia viderunt oculi mei salutare tuum |
2 | 31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | quod parasti ante faciem omnium populorum |
2 | 32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel |
2 | 33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo |
2 | 34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur |
2 | 35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes |
2 | 36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua |
2 | 37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die |
2 | 38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem |
2 | 39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth |
2 | 40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo |
2 | 41 | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. | et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae |
2 | 42 | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi |
2 | 43 | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. | consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius |
2 | 44 | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos |
2 | 45 | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum |
2 | 46 | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. | et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem |
2 | 47 | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius |
2 | 48 | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. | et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te |
2 | 49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse |
2 | 50 | And they understood not the word that he spoke unto them. | et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos |
2 | 51 | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo |
2 | 52 | And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. | et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines |