|And entering he walked through Jericho.
|et ingressus perambulabat Hiericho
|And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich.
|et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
|And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
|et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
|And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.
|et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
|And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
|et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
|And he made haste and came down and received him with joy.
|et festinans descendit et excepit illum gaudens
|And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
|et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
|But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
|stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
|Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
|ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
|For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
|venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
|As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
|haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
|He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
|dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
|And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
|vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
|But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
|cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
|And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading,
|et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
|And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
|venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
|And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
|et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
|And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
|et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
|And he said to him: Be thou also over five cities.
|et huic ait et tu esto supra quinque civitates
|And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
|et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
|For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
|timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
|He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.
|dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
|And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?
|et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
|And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds.
|et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
|And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
|et dixerunt ei domine habet decem mnas
|But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.
|dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
|But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
|verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
|And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
|et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
|And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
|et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
|Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
|dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
|And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
|et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
|And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
|abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
|And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
|solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
|But they said: Because the Lord hath need of him.
|at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
|And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
|et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
|And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
|eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
|And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
|et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
|Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
|dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
|And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
|et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
|To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
|quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
|And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
|et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
|If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
|quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
|For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
|quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
|And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
|ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
|And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
|et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
|Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
|dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
|And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
|et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
|And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
|et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum