|Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.
|convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
|And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
|et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
|And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
|et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
|And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence.
|et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
|And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
|et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
|And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
|egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
|Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
|audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
|By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.
|a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
|And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
|et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
|And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
|et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
|Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
|quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
|Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
|dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
|But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
|ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
|Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
|erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
|And they did so and made them all sit down.
|et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
|And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
|acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
|And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
|et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
|And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
|et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
|But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
|at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
|And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
|dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
|But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
|at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
|Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again.
|dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
|And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
|dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
|For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it.
|qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
|For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
|quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
|For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels.
|nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
|But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.
|dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
|And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray.
|factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
|And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
|et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
|And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
|et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
|Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
|visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
|But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him.
|Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
|And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said.
|et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
|And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
|haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
|And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.
|et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
|And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
|et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
|And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
|factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
|And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
|et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
|And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
|et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
|And I desired thy disciples to cast him out: and they could not.
|et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
|And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
|respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
|And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
|et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
|And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
|et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
|And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
|stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
|But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
|at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
|And there entered a thought into them, which of them should be greater.
|intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
|But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
|at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
|And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
|et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
|And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.
|respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
|And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.
|et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
|And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
|factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
|And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
|et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
|And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
|et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
|And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?
|cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
|And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
|et conversus increpavit illos
|The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
|et abierunt in aliud castellum
|And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
|factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
|Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
|et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
|But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
|ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
|And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
|dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
|And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
|et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
|Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
|ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei