|And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come!
|et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
|It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
|utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
|Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
|adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
|And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him.
|et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
|And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
|et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
|And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you.
|dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
|But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat.
|quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
|And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink?
|et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
|Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him?
|numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
|I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
|sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
|And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
|et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
|And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
|et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
|And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
|et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
|Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
|quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
|And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
|unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
|And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan.
|et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
|And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine?
|respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
|There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
|non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
|And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
|et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
|And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.
|interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
|Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
|neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
|And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
|et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
|And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
|et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
|For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
|nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
|But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
|primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
|And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
|et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
|They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
|edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
|Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
|similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
|And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
|Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
|secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
|In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
|in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
|Remember Lot's wife.
|memores estote uxoris Loth
|Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
|quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
|I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left.
|dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
|Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left.
|duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
|They answering, say to him: Where, Lord?
|respondentes dicunt illi ubi Domine
|Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.
|qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae