|Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
|adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
|And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
|et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
|And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
|intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
|And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
|et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
|And they were glad and covenanted to give him money.
|et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
|And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
|et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
|And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
|venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
|And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
|et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
|But they said: Where wilt thou that we prepare?
|at illi dixerunt ubi vis paremus
|And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
|et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
|And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
|et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
|And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare.
|et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
|And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
|euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
|And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
|et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
|And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
|et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
|For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
|dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
|And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
|et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
|For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
|dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
|And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
|et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
|In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
|similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
|But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
|And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
|et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
|And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
|et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
|And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
|facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
|And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
|dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
|But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.
|vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
|For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.
|nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
|And you are they who have continued with me in my temptations:
|vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
|And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
|et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
|That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
|ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
|And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
|ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
|But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
|ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
|Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
|qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
|And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
|et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
|When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
|et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
|But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.
|dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
|For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
|dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
|But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.
|at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
|And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
|et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
|And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
|et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
|And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
|et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
|Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
|dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
|And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
|apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
|And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
|et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
|And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
|et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
|And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
|et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
|As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
|adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
|And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
|Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
|And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
|videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
|And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
|et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
|But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
|respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
|And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
|dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
|When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
|cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
|And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
|conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
|And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
|accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
|Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
|quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
|But he denied him, saying: Woman, I know him not.
|at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
|And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
|et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
|And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
|et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
|And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
|et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
|And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice.
|et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
|And Peter going out, wept bitterly.
|et egressus foras Petrus flevit amare
|And the men that held him mocked him and struck him.
|et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
|And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
|et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
|And blaspheming, many other things they said against him.
|et alia multa blasphemantes dicebant in eum
|And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
|et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
|And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
|et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
|And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
|si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
|But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
|ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
|Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
|dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
|And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
|at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius