|And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
|et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
|And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
|et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
|Give us this day our daily bread.
|panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
|And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
|et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
|And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
|et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
|Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him.
|quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
|And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee.
|et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
|Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth.
|dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
|And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
|et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
|For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened:
|omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
|And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent?
|quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
|Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?
|aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
|If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
|si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
|And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it.
|et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
|But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
|quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
|And others tempting, asked of him a sign from heaven.
|et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
|But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall.
|ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
|And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
|si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
|Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges.
|si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
|But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
|porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
|When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
|cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
|But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils.
|si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
|He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
|qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
|When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
|cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
|And when he is come, he findeth it swept and garnished.
|et cum venerit invenit scopis mundatam
|Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
|et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
|And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck.
|factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
|But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
|at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
|And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
|turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
|For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.
|nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
|The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.
|regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
|The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here.
|viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
|No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
|nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
|The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.
|lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
|Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
|vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
|If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.
|si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
|And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
|et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
|And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
|Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
|And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity.
|et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
|Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within?
|stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
|But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you.
|verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
|But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
|sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
|Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace.
|vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
|Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware.
|vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
|And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
|respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
|But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
|at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
|Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
|vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
|Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres.
|profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
|For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute.
|propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
|That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
|ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
|From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation.
|a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
|Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered.
|vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
|And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things,
|cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
|Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
|insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum