| | English | Latin |
15 | 1 | Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. | erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum |
15 | 2 | And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. | et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis |
15 | 3 | And he spoke to them this parable, saying: | et ait ad illos parabolam istam dicens |
15 | 4 | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? | quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam |
15 | 5 | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? | et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens |
15 | 6 | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat |
15 | 7 | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia |
15 | 8 | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? | aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat |
15 | 9 | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram |
15 | 10 | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente |
15 | 11 | And he said: A certain man had two sons. | ait autem homo quidam habuit duos filios |
15 | 12 | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam |
15 | 13 | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose |
15 | 14 | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. | et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere |
15 | 15 | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos |
15 | 16 | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. | et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat |
15 | 17 | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! | in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo |
15 | 18 | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. | surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te |
15 | 19 | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis |
15 | 20 | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. | et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum |
15 | 21 | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. | dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus |
15 | 22 | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. | dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes |
15 | 23 | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur |
15 | 24 | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. | quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari |
15 | 25 | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum |
15 | 26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent |
15 | 27 | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit |
15 | 28 | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum |
15 | 29 | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. | at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer |
15 | 30 | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum |
15 | 31 | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. | at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt |
15 | 32 | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est |