| | English | Latin |
16 | 1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius |
16 | 2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare |
16 | 3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco |
16 | 4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas |
16 | 5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo |
16 | 6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta |
16 | 7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta |
16 | 8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt |
16 | 9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula |
16 | 10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est |
16 | 11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis |
16 | 12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis |
16 | 13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
16 | 14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum |
16 | 15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum |
16 | 16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit |
16 | 17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere |
16 | 18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur |
16 | 19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide |
16 | 20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus |
16 | 21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius |
16 | 22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno |
16 | 23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius |
16 | 24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma |
16 | 25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris |
16 | 26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare |
16 | 27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei |
16 | 28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum |
16 | 29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos |
16 | 30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent |
16 | 31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent |