OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE: Chapter 18


We must pray always. The Pharisee and the publican. The danger of riches. The blind man is restored to sight.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
EnglishLatin
181And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
182Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
183And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
184And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
185Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
186And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
187And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
188I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
189And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
1810Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
1811The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
1812I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
1813And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
1814I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
1815And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
1816But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
1817Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
1818And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
1819And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
1820Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
1821Who said: All these things have I kept from my youth.qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
1822Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
1823He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
1824And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Godvidens autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
1825For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
1826And they that heard it said: Who then can be saved?et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
1827He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
1828Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
1829Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
1830Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
1831Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
1832For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
1833And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
1834And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
1835Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
1836And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
1837And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
1838And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
1839And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
1840And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
1841Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
1842And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
1843And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement