| | English | Latin |
18 | 1 | And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, | dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere |
18 | 2 | Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. | dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur |
18 | 3 | And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. | vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo |
18 | 4 | And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, | et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor |
18 | 5 | Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. | tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me |
18 | 6 | And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. | ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit |
18 | 7 | And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? | Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis |
18 | 8 | I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra |
18 | 9 | And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: | dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam |
18 | 10 | Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. | duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus |
18 | 11 | The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. | Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus |
18 | 12 | I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. | ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo |
18 | 13 | And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. | et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori |
18 | 14 | I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
18 | 15 | And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. | adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos |
18 | 16 | But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei |
18 | 17 | Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. | amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud |
18 | 18 | And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? | et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo |
18 | 19 | And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. | dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus |
18 | 20 | Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. | mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem |
18 | 21 | Who said: All these things have I kept from my youth. | qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea |
18 | 22 | Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
18 | 23 | He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. | his ille auditis contristatus est quia dives erat valde |
18 | 24 | And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God | videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt |
18 | 25 | For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
18 | 26 | And they that heard it said: Who then can be saved? | et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri |
18 | 27 | He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. | ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum |
18 | 28 | Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. | ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te |
18 | 29 | Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, | qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei |
18 | 30 | Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. | et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam |
18 | 31 | Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. | adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis |
18 | 32 | For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. | tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur |
18 | 33 | And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. | et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget |
18 | 34 | And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. | et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur |
18 | 35 | Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. | factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans |
18 | 36 | And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. | et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset |
18 | 37 | And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. | dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret |
18 | 38 | And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. | et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei |
18 | 39 | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. | et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei |
18 | 40 | And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, | stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum |
18 | 41 | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam |
18 | 42 | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit |
18 | 43 | And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo |