OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. LUKE: Chapter 19


Zacheus entertains Christ. The parable of the pounds. Christ rides upon an ass and weeps over Jerusalem.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
EnglishLatin
191And entering he walked through Jericho.et ingressus perambulabat Hiericho
192And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich.et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
193And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
194And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
195And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
196And he made haste and came down and received him with joy.et festinans descendit et excepit illum gaudens
197And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
198But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
199Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
1910For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
1911As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
1912He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
1913And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
1914But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
1915And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading,et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
1916And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
1917And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
1918And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
1919And he said to him: Be thou also over five cities.et huic ait et tu esto supra quinque civitates
1920And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
1921For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
1922He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
1923And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
1924And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds.et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
1925And they said to him: Lord, he hath ten pounds.et dixerunt ei domine habet decem mnas
1926But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
1927But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
1928And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
1929And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
1930Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
1931And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
1932And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
1933And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
1934But they said: Because the Lord hath need of him.at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
1935And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
1936And as he went, they spread their clothes underneath in the way.eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
1937And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
1938Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
1939And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
1940To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
1941And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
1942If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
1943For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
1944And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
1945And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
1946Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
1947And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
1948And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement