| | English | Latin |
22 | 1 | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. | adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha |
22 | 2 | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. | et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem |
22 | 3 | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. | intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim |
22 | 4 | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. | et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis |
22 | 5 | And they were glad and covenanted to give him money. | et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare |
22 | 6 | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. | et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis |
22 | 7 | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. | venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha |
22 | 8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus |
22 | 9 | But they said: Where wilt thou that we prepare? | at illi dixerunt ubi vis paremus |
22 | 10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat |
22 | 11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem |
22 | 12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate |
22 | 13 | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. | euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha |
22 | 14 | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. | et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo |
22 | 15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar |
22 | 16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei |
22 | 17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos |
22 | 18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat |
22 | 19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem |
22 | 20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur |
22 | 21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa |
22 | 22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur |
22 | 23 | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset |
22 | 24 | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior |
22 | 25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur |
22 | 26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator |
22 | 27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat |
22 | 28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis |
22 | 29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum |
22 | 30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel |
22 | 31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum |
22 | 32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos |
22 | 33 | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. | qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire |
22 | 34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me |
22 | 35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil |
22 | 36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium |
22 | 37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent |
22 | 38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est |
22 | 39 | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. | et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli |
22 | 40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem |
22 | 41 | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. | et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat |
22 | 42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
22 | 43 | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat |
22 | 44 | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram |
22 | 45 | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. | et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia |
22 | 46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem |
22 | 47 | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. | adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum |
22 | 48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis |
22 | 49 | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio |
22 | 50 | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. | et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram |
22 | 51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum |
22 | 52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus |
22 | 53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum |
22 | 54 | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe |
22 | 55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum |
22 | 56 | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat |
22 | 57 | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | at ille negavit eum dicens mulier non novi illum |
22 | 58 | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum |
22 | 59 | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. | et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est |
22 | 60 | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus |
22 | 61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis |
22 | 62 | And Peter going out, wept bitterly. | et egressus foras Petrus flevit amare |
22 | 63 | And the men that held him mocked him and struck him. | et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes |
22 | 64 | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? | et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit |
22 | 65 | And blaspheming, many other things they said against him. | et alia multa blasphemantes dicebant in eum |
22 | 66 | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. | et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis |
22 | 67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | et ait illis si vobis dixero non creditis mihi |
22 | 68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis |
22 | 69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei |
22 | 70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum |
22 | 71 | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. | at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius |