| | English | Latin |
3 | 1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: | anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha |
3 | 2 | Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. | sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto |
3 | 3 | And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. | et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum |
3 | 4 | As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
3 | 5 | Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. | omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas |
3 | 6 | And all flesh shall see the salvation of God. | et videbit omnis caro salutare Dei |
3 | 7 | He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira |
3 | 8 | Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. | facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae |
3 | 9 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. | iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur |
3 | 10 | And the people asked him, saying: What then shall we do? | et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus |
3 | 11 | And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. | respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat |
3 | 12 | And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? | venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus |
3 | 13 | But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. | at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis |
3 | 14 | And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. | interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris |
3 | 15 | And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: | existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus |
3 | 16 | John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; | respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni |
3 | 17 | Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. | cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili |
3 | 18 | And many other things exhorting did he preach to the people. | multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum |
3 | 19 | But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: | Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes |
3 | 20 | He added this also above all and shut up John in prison. | adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere |
3 | 21 | Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. | factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum |
3 | 22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. | et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi |
3 | 23 | And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, | et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli |
3 | 24 | Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, | qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph |
3 | 25 | Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, | qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae |
3 | 26 | Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, | qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda |
3 | 27 | Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, | qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri |
3 | 28 | Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, | qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her |
3 | 29 | Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, | qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi |
3 | 30 | Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, | qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim |
3 | 31 | Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, | qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David |
3 | 32 | Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, | qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson |
3 | 33 | Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, | qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae |
3 | 34 | Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, | qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor |
3 | 35 | Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, | qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale |
3 | 36 | Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, | qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech |
3 | 37 | Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, | qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan |
3 | 38 | Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei |