| | English | Latin |
4 | 1 | And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, | Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum |
4 | 2 | For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. | diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit |
4 | 3 | And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat |
4 | 4 | And Jesus answered him: It is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei |
4 | 5 | And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis |
4 | 6 | And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. | et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa |
4 | 7 | If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia |
4 | 8 | And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
4 | 9 | And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum |
4 | 10 | For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. | scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te |
4 | 11 | And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
4 | 12 | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum |
4 | 13 | And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus |
4 | 14 | And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. | et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo |
4 | 15 | And he taught in their synagogues and was magnified by all. | et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus |
4 | 16 | And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. | et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere |
4 | 17 | And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: | et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat |
4 | 18 | The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me |
4 | 19 | To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. | praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis |
4 | 20 | And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. | et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum |
4 | 21 | And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris |
4 | 22 | And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? | et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph |
4 | 23 | And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua |
4 | 24 | And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. | ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua |
4 | 25 | In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra |
4 | 26 | And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam |
4 | 27 | And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus |
4 | 28 | And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. | et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes |
4 | 29 | And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum |
4 | 30 | But he passing through the midst of them, went his way. | ipse autem transiens per medium illorum ibat |
4 | 31 | And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. | et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis |
4 | 32 | And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. | et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius |
4 | 33 | And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, | et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna |
4 | 34 | Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei |
4 | 35 | And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. | et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit |
4 | 36 | And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? | et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt |
4 | 37 | And the fame of him was published into every place of the country. | et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis |
4 | 38 | And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. | surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea |
4 | 39 | And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. | et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis |
4 | 40 | And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. | cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos |
4 | 41 | And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. | exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum |
4 | 42 | And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. | facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis |
4 | 43 | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum |
4 | 44 | And he was preaching in the synagogues of Galilee. | et erat praedicans in synagogis Galilaeae |