| | English | Latin |
7 | 1 | And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum |
7 | 2 | And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. | centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus |
7 | 3 | And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius |
7 | 4 | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes |
7 | 5 | For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. | diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis |
7 | 6 | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. | Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres |
7 | 7 | For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. | propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus |
7 | 8 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit |
7 | 9 | Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni |
7 | 10 | And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum |
7 | 11 | And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. | et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa |
7 | 12 | And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. | cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa |
7 | 13 | Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere |
7 | 14 | And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge |
7 | 15 | And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. | et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae |
7 | 16 | And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam |
7 | 17 | And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. | et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem |
7 | 18 | And John's disciples told him of all these things. | et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his |
7 | 19 | And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus |
7 | 20 | And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus |
7 | 21 | (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum |
7 | 22 | And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. | et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur |
7 | 23 | And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me |
7 | 24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? | et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri |
7 | 25 | But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. | sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt |
7 | 26 | But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam |
7 | 27 | This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
7 | 28 | For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. | dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo |
7 | 29 | And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis |
7 | 30 | But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo |
7 | 31 | And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? | cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt |
7 | 32 | They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis |
7 | 33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. | venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet |
7 | 34 | The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum |
7 | 35 | And wisdom is justified by all her children. | et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis |
7 | 36 | And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. | rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit |
7 | 37 | And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. | et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti |
7 | 38 | And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. | et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat |
7 | 39 | And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est |
7 | 40 | And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic |
7 | 41 | A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. | duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta |
7 | 42 | And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget |
7 | 43 | Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti |
7 | 44 | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit |
7 | 45 | Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. | osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos |
7 | 46 | My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. | oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos |
7 | 47 | Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit |
7 | 48 | And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata |
7 | 49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit |
7 | 50 | And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. | dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace |