| | English | Latin |
103 | 1 | For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: | benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es |
103 | 2 | And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: | amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem |
103 | 3 | Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. | qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti |
103 | 4 | Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. | qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem |
103 | 5 | Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. | qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum |
103 | 6 | The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. | abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae |
103 | 7 | At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. | ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt |
103 | 8 | The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. | ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis |
103 | 9 | Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. | terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram |
103 | 10 | Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. | qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant |
103 | 11 | All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. | ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam |
103 | 12 | Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. | super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem |
103 | 13 | Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: | qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra |
103 | 14 | Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: | germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra |
103 | 15 | And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. | et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat |
103 | 16 | The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: | saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti |
103 | 17 | There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. | ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius |
103 | 18 | The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. | montes excelsi cervis petra refugium ericiis |
103 | 19 | He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. | fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum |
103 | 20 | Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: | posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae |
103 | 21 | The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. | leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi |
103 | 22 | The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. | oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt |
103 | 23 | Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. | egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam |
103 | 24 | How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. | quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua |
103 | 25 | So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. | hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus |
103 | 26 | There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. | ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei |
103 | 27 | All expect of thee that thou give them food in season. | omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo |
103 | 28 | What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. | dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono |
103 | 29 | But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. | abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur |
103 | 30 | Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. | emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae |
103 | 31 | May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. | sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis |
103 | 32 | He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke. | qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt |
103 | 33 | I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. | cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum |
103 | 34 | Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. | placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino |
103 | 35 | Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. | deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino |