| | English | Latin |
104 | 1 | Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. | alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius |
104 | 2 | Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. | canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius |
104 | 3 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum |
104 | 4 | Seek ye the lord, and be strengthened: seek his face evermore. | quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter |
104 | 5 | Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. | recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius |
104 | 6 | O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. | semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius |
104 | 7 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius |
104 | 8 | He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. | recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes |
104 | 9 | Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: | quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac |
104 | 10 | And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: | et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum |
104 | 11 | Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. | dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae |
104 | 12 | When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: | cum essent viri pauci modici et advenae in ea |
104 | 13 | And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. | et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum |
104 | 14 | He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. | non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges |
104 | 15 | Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. | nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere |
104 | 16 | And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. | et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit |
104 | 17 | He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. | misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph |
104 | 18 | They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, | adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius |
104 | 19 | Until his word came. The word of the Lord inflamed him. | usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum |
104 | 20 | The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. | misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum |
104 | 21 | He made him master of his house, and ruler of all his possession. | posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua |
104 | 22 | That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. | ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret |
104 | 23 | And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. | et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham |
104 | 24 | And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. | et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius |
104 | 25 | He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. | convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius |
104 | 26 | He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. | misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi |
104 | 27 | He gave them power to shew them signs, and his wonders in the land of Cham. | posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham |
104 | 28 | He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. | misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius |
104 | 29 | He turned their waters into blood, and destroyed their fish. | commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum |
104 | 30 | Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. | ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum |
104 | 31 | He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. | dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum |
104 | 32 | He gave them hail for rain, a burning fire in the land. | dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum |
104 | 33 | And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. | et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum |
104 | 34 | He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. | dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus |
104 | 35 | And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. | et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum |
104 | 36 | And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. | et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum |
104 | 37 | And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. | et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus |
104 | 38 | Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. | laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos |
104 | 39 | He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. | expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte |
104 | 40 | They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. | petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos |
104 | 41 | He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. | aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina |
104 | 42 | Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. | quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo |
104 | 43 | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. | et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos |
104 | 44 | And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: | et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt |
104 | 45 | That they might observe his justifications, and seek after his law. | ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia |