| | English | Latin |
17 | 1 | Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said: | victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait |
17 | 2 | I will love thee, O Lord, my strength: | diligam te Domine fortitudo mea |
17 | 3 | The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector, and the horn of my salvation, and my support. | Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus |
17 | 4 | Praising, I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. | laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero |
17 | 5 | The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. | circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me |
17 | 6 | The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. | funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis |
17 | 7 | In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. | in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius |
17 | 8 | The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. | commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est |
17 | 9 | There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. | ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo |
17 | 10 | He bowed the heavens, and came down, and darkness was under his feet. | inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius |
17 | 11 | And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. | et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti |
17 | 12 | And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. | posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris |
17 | 13 | At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. | prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis |
17 | 14 | And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. | et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis |
17 | 15 | And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. | et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos |
17 | 16 | Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. | et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui |
17 | 17 | He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. | misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis |
17 | 18 | He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. | liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant |
17 | 19 | They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. | praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum |
17 | 20 | And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. | et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei |
17 | 21 | And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: | retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi |
17 | 22 | Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. | quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo |
17 | 23 | For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. | omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me |
17 | 24 | And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. | et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea |
17 | 25 | And the Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands before his eyes. | et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius |
17 | 26 | With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent: | cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages |
17 | 27 | And withe the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. | cum electo electus eris et cum perverso pervertes |
17 | 28 | For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. | quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis |
17 | 29 | For thou lightest my lamp, O Lord: O my God, enlighten my darkness. | quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas |
17 | 30 | For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. | in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum |
17 | 31 | As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: he is the protector of all that trust in him. | Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se |
17 | 32 | For who is God but the Lord? or who is God but our God? | quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum |
17 | 33 | God, who hath girt me with strength; and made my way blameless. | Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam |
17 | 34 | Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. | coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me |
17 | 35 | Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. | docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea |
17 | 36 | And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me. | dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me |
17 | 37 | Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. | dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei |
17 | 38 | I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. | persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos |
17 | 39 | I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. | caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis |
17 | 40 | And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. | accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me |
17 | 41 | And thou hast made my enemies furn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. | inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti |
17 | 42 | They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. | clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos |
17 | 43 | And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. | delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos |
17 | 44 | Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; thou wilt make me head of the Gentiles. | salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium |
17 | 45 | A people which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. | populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi |
17 | 46 | The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths. | filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis |
17 | 47 | The Lord liveth, and blessed by my God, and let the God of my salvation be exalted. | vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae |
17 | 48 | O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enraged enemies. | Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis |
17 | 49 | And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. | et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me |
17 | 50 | Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. | propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo |
17 | 51 | Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: and to his seed for ever. | magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum |