| | English | Latin |
50 | 1 | Unto the end, a psalm of David, | victori canticum David |
50 | 2 | When Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee. [2 Kings 12.] | cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee |
50 | 3 | Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. | miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas |
50 | 4 | Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. | multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me |
50 | 5 | For I know my iniquity, and my sin is always before me. | quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper |
50 | 6 | To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. | tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris |
50 | 7 | For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. | ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea |
50 | 8 | For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. | ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi |
50 | 9 | Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. | asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor |
50 | 10 | To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. | auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti |
50 | 11 | Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. | absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele |
50 | 12 | Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. | cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis |
50 | 13 | Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. | ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me |
50 | 14 | Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. | redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me |
50 | 15 | I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. | docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur |
50 | 16 | Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. | libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam |
50 | 17 | O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. | Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam |
50 | 18 | For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. | non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet |
50 | 19 | A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. | sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies |
50 | 20 | Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. | benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem |
50 | 21 | Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. | tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos |