| | English | Latin |
64 | 1 | To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out. | victori carmen David cantici |
64 | 2 | A hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. | tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum |
64 | 3 | O hear my prayer: all flesh shall come to thee. | exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat |
64 | 4 | The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. | verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis |
64 | 5 | Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, | beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui |
64 | 6 | Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. | terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui |
64 | 7 | Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: | praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine |
64 | 8 | Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, | conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium |
64 | 9 | And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. | et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies |
64 | 10 | Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. | visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam |
64 | 11 | Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. | sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic |
64 | 12 | Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. | volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine |
64 | 13 | The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, | pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur |
64 | 14 | The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn. | vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent |