| | English | Latin |
77 | 1 | Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei |
77 | 2 | I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. | aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua |
77 | 3 | How great things have we heard and known, and our fathers have told us. | quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis |
77 | 4 | They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. | non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit |
77 | 5 | And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: | statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos |
77 | 6 | That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. | ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis |
77 | 7 | That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. | ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant |
77 | 8 | That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. | ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius |
77 | 9 | The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. | filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli |
77 | 10 | They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. | non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi |
77 | 11 | And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. | et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis |
77 | 12 | Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. | coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos |
77 | 13 | He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. | divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum |
77 | 14 | And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. | et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis |
77 | 15 | He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. | scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis |
77 | 16 | He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. | et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas |
77 | 17 | And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. | et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio |
77 | 18 | And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. | et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae |
77 | 19 | And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? | et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine |
77 | 20 | Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? | ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo |
77 | 21 | Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. | ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel |
77 | 22 | Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. | quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius |
77 | 23 | And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. | et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit |
77 | 24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. | et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis |
77 | 25 | Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. | panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem |
77 | 26 | He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. | abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum |
77 | 27 | And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. | et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata |
77 | 28 | And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. | et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius |
77 | 29 | So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: | et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis |
77 | 30 | they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: | non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum |
77 | 31 | And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. | furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit |
77 | 32 | In all these things they sinned still: and they behaved not for his wondrous works. | in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius |
77 | 33 | And their days were consumed in vanity, and their years in haste. | et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter |
77 | 34 | When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. | si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum |
77 | 35 | And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. | et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum |
77 | 36 | And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: | et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei |
77 | 37 | But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. | cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius |
77 | 38 | But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. | ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum |
77 | 39 | And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. | sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens |
77 | 40 | How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? | quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine |
77 | 41 | And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. | et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt |
77 | 42 | They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: | non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante |
77 | 43 | How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. | qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos |
77 | 44 | And he turned their rivers into blood, and their showers that they might not drink. | qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent |
77 | 45 | He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. | qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos |
77 | 46 | And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. | qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae |
77 | 47 | And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. | qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore |
77 | 48 | And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. | qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus |
77 | 49 | And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. | qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum |
77 | 50 | He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. | munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit |
77 | 51 | And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. | et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham |
77 | 52 | And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. | et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto |
77 | 53 | And he brought them out in hope and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies. | et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare |
77 | 54 | And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. | et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem |
77 | 55 | And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. | et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel |
77 | 56 | Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. | et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt |
77 | 57 | And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. | et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis |
77 | 58 | They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. | et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt |
77 | 59 | God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. | audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel |
77 | 60 | And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. | et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines |
77 | 61 | And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. | tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis |
77 | 62 | And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. | et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit |
77 | 63 | Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. | iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit |
77 | 64 | Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. | sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae |
77 | 65 | And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. | et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini |
77 | 66 | And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. | et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos |
77 | 67 | And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: | et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit |
77 | 68 | But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. | sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit |
77 | 69 | And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. | et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum |
77 | 70 | And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, | et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum |
77 | 71 | To feed Jacob his servant and Israel his inheritance. | ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius |
77 | 72 | And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. | qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit |