| | English | Latin |
88 | 1 | Of understanding, for Ethan the Ezrahite. | eruditionis Aethan Ezraitae |
88 | 2 | The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. | misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo |
88 | 3 | For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. | quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis |
88 | 4 | I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: | percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo |
88 | 5 | Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. | usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper |
88 | 6 | The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. | confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum |
88 | 7 | For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? | quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei |
88 | 8 | God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. | Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt |
88 | 9 | O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. | Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo |
88 | 10 | Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. | tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis |
88 | 11 | Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. | tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos |
88 | 12 | Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: | tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti |
88 | 13 | The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: | aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt |
88 | 14 | Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: | tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua |
88 | 15 | Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: | iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam |
88 | 16 | Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: | beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt |
88 | 17 | And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. | in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur |
88 | 18 | For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. | quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum |
88 | 19 | For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. | quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro |
88 | 20 | Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. | tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo |
88 | 21 | I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. | inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum |
88 | 22 | For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. | cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum |
88 | 23 | The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. | non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum |
88 | 24 | And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. | sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam |
88 | 25 | And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. | veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius |
88 | 26 | And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. | et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius |
88 | 27 | He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. | ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae |
88 | 28 | And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. | ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae |
88 | 29 | I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. | in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit |
88 | 30 | And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. | et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli |
88 | 31 | And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: | si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint |
88 | 32 | If they profane my justices: and keep not my commandments: | si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint |
88 | 33 | I will visit their iniquities with a rod and their sins with stripes. | visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum |
88 | 34 | But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. | misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea |
88 | 35 | Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. | non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo |
88 | 36 | Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: | semel iuravi in sancto meo ne David mentiar |
88 | 37 | His seed shall endure for ever. | semen eius in sempiternum erit |
88 | 38 | And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. | et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper |
88 | 39 | But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with my anointed. | tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum |
88 | 40 | Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. | adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius |
88 | 41 | Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. | dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem |
88 | 42 | All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. | diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis |
88 | 43 | Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. | elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius |
88 | 44 | Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. | avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio |
88 | 45 | Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. | quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti |
88 | 46 | Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. | adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna |
88 | 47 | How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? | usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua |
88 | 48 | Remember what my substance is: for hast thou made all the children of men in vain? | memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum |
88 | 49 | Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? | quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semper |
88 | 50 | Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? | ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua |
88 | 51 | Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: | recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum |
88 | 52 | Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. | quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui |
88 | 53 | Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. | benedictus Dominus in sempiternum amen et amen |