| | English | Latin |
14 | 1 | Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis |
14 | 2 | Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet |
14 | 3 | And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium |
14 | 4 | Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? | quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es |
14 | 5 | The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt |
14 | 6 | Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. | recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius |
14 | 7 | A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. | lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant |
14 | 8 | If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius |
14 | 9 | At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est |
14 | 10 | But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est |
14 | 11 | As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; | quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat |
14 | 12 | So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo |
14 | 13 | Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? | quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei |
14 | 14 | Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea |
14 | 15 | Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram |
14 | 16 | Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis |
14 | 17 | Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam |
14 | 18 | A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo |
14 | 19 | Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes |
14 | 20 | Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum |
14 | 21 | Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget |
14 | 22 | But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit |