| | English | Latin |
33 | 1 | Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. | audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta |
33 | 2 | Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. | ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis |
33 | 3 | My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. | simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur |
33 | 4 | The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. | spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me |
33 | 5 | If thou canst, answer me, and stand up against my face. | si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste |
33 | 6 | Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. | ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum |
33 | 7 | But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. | verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis |
33 | 8 | Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: | dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi |
33 | 9 | I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. | mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me |
33 | 10 | Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. | quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi |
33 | 11 | He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. | posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas |
33 | 12 | Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. | hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine |
33 | 13 | Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? | adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi |
33 | 14 | God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. | semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit |
33 | 15 | By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: | per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo |
33 | 16 | Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. | tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam |
33 | 17 | That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. | ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia |
33 | 18 | Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. | eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium |
33 | 19 | He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. | increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit |
33 | 20 | Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. | abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis |
33 | 21 | His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. | tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur |
33 | 22 | His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. | adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis |
33 | 23 | If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, | si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem |
33 | 24 | He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. | miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier |
33 | 25 | His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. | consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae |
33 | 26 | He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. | deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam |
33 | 27 | He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi |
33 | 28 | He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. | liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret |
33 | 29 | Behold, all these things God worketh three times within every one. | ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos |
33 | 30 | That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. | ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium |
33 | 31 | Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. | adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar |
33 | 32 | But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. | si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum |
33 | 33 | And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam |