|Job also added, taking up his parable, and said:
|addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
|Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
|quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
|When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
|quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
|As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
|sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
|When the Almighty was with me: and my servants round about me?
|quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
|When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
|quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
|When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
|quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
|The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
|videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
|The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
|principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
|The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
|vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
|The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
|auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
|Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper.
|quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
|The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
|benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
|I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
|iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
|I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
|oculus fui caeco et pes claudo
|I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
|pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
|I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
|conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
|And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
|dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
|My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
|radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
|My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
|gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
|They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
|qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
|To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
|verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
|They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
|expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
|If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
|si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
|If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
|si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator