|Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
|homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
|Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
|quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
|And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
|et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
|Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
|quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
|The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
|breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
|Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling.
|recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
|A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout.
|lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
|If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
|si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
|At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
|ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
|But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
|homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
|As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up;
|quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
|So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
|sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
|Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?
|quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
|Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
|putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
|Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
|vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
|Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
|tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
|Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
|signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
|A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
|mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
|Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
|lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
|Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
|roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
|Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
|sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
|But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
|attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit