|At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
|super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
|Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
|audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
|He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
|subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
|After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
|post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
|God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
|tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
|He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
|qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
|He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
|qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
|Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
|ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
|Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
|ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
|When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
|flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
|Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
|frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
|Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
|quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
|Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
|sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
|Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
|ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
|Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
|numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
|Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
|numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
|Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
|nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
|Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
|tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
|Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness.
|ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
|Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
|quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
|But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
|at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
|Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
|ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
|We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
|digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
|Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
|ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes