|And Eliu continued his discourse, and said:
|pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
|Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me:
|audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
|For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste.
|auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
|Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best.
|iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
|For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
|quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
|For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
|in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
|What man is there like Job, who drinketh up scorning like water?
|quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
|Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men?
|qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
|For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
|dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
|Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty.
|ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
|For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them.
|opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
|For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
|vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
|What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made?
|quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
|If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
|si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
|All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
|deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
|If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
|si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
|Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just?
|numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
|Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
|qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
|Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
|qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
|They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
|subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
|For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
|oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
|There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
|non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
|For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
|neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
|He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead.
|conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
|For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
|novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
|He hath struck them, as being wicked, in open sight.
|quasi impios percussit eos in loco videntium
|Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
|qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
|So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
|ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
|For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
|ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
|Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?
|qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
|Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
|quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
|If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.
|si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
|Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.
|numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
|Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me.
|viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
|But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
|Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
|My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity.
|pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
|Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches.
|quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum