|Then Job answered, and said:
|respondens autem Iob dixit
|Hear, I beseech you, my words, and do penance.
|audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
|Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
|sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
|Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
|numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
|Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
|adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
|As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
|Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
|quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
|Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.
|semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
|Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
|domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
|Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
|bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
|Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
|egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
|They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
|tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
|They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
|ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt
|Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
|qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
|Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
|quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
|Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
|verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
|How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
|quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
|They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
|erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
|God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
|Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
|His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
|videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
|For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
|quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
|Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
|numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
|One man dieth strong, and hale, rich and happy.
|iste moritur robustus et sanus dives et felix
|His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
|viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
|But another dieth in bitterness of soul without any riches:
|alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
|And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
|et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
|Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
|certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
|For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
|Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
|interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
|Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
|quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
|Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
|quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
|He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
|ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
|He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
|dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
|How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
|quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati