|Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
|habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
|Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
|ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
|He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
|tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
|The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
|dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
|The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
|terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
|The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
|locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
|The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
|semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
|The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
|non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
|He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
|ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
|In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
|in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
|The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
|profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
|But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
|sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
|Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
|nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
|The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
|abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
|The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
|non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
|It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
|non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
|Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
|non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
|High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
|excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
|The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
|non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
|Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
|unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
|It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not.
|abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
|Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
|perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
|God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
|Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
|For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
|ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
|Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure.
|qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
|When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
|quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
|Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
|tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
|And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.
|et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia