| | English | Latin |
28 | 1 | Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. | habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur |
28 | 2 | Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. | ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur |
28 | 3 | He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. | tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis |
28 | 4 | The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios |
28 | 5 | The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. | terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est |
28 | 6 | The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. | locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum |
28 | 7 | The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. | semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis |
28 | 8 | The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. | non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena |
28 | 9 | He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. | ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes |
28 | 10 | In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. | in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius |
28 | 11 | The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. | profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem |
28 | 12 | But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae |
28 | 13 | Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. | nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium |
28 | 14 | The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. | abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum |
28 | 15 | The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius |
28 | 16 | It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro |
28 | 17 | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. | non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri |
28 | 18 | High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. | excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis |
28 | 19 | The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur |
28 | 20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae |
28 | 21 | It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. | abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet |
28 | 22 | Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. | perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius |
28 | 23 | God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. | Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius |
28 | 24 | For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. | ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit |
28 | 25 | Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. | qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura |
28 | 26 | When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. | quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus |
28 | 27 | Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. | tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit |
28 | 28 | And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. | et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia |