|I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
|pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
|For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
|quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
|Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
|numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
|Doth not he consider my ways, and number all my steps?
|nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
|If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
|si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
|Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
|adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
|If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
|si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
|Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out.
|seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
|If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
|si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
|Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
|scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
|For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
|hoc enim nefas est et iniquitas maxima
|It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
|ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
|If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
|si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
|For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
|quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
|Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
|numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
|If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
|si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
|If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
|si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
|(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
|quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
|If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
|si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
|If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
|si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
|If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
|si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
|Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
|umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
|For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
|semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
|If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
|si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
|If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
|si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
|If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
|si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
|And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth:
|et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
|Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
|quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
|If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
|si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
|For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
|non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
|If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
|si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
|The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
|foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
|If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
|si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
|If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
|si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
|Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book,
|quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
|That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
|ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
|At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
|per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
|If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
|si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
|If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
|si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
|Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
|pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob