|Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said:
|respondens autem Eliphaz Themanites dixit
|If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived?
|si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
|Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
|ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
|Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
|vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
|But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
|nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
|Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
|timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
|Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
|recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
|On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
|quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
|Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
|flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
|The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken:
|rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
|The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
|tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
|Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper.
|porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
|In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
|in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
|Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
|pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
|And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
|et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
|There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
|stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
|Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
|numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
|Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
|ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
|How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
|quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
|From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
|de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
|And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
|qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia