|But Job answered, and said:
|respondens autem Iob dixit
|O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
|utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
|As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:
|quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
|For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
|quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
|Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
|numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
|Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death?
|aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
|The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
|quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
|Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
|quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
|And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
|et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
|And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
|et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
|For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience?
|quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
|My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
|nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
|Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
|ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
|He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
|qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
|My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
|fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
|They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
|qui timent pruinam inruet super eos nix
|At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
|tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
|The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
|involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
|Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
|considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
|They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
|confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
|Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.
|nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
|Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
|numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
|Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
|vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
|Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me.
|docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
|Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
|quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
|You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
|ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
|You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
|super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
|However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
|verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
|Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
|respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
|And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
|et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit