| | English | Latin |
9 | 1 | And Job answered, and said: | et respondens Iob ait |
9 | 2 | Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. | vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo |
9 | 3 | If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille |
9 | 4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? | sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit |
9 | 5 | Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo |
9 | 6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur |
9 | 7 | Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: | qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo |
9 | 8 | Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea | qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris |
9 | 9 | Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri |
9 | 10 | Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus |
9 | 11 | If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. | si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum |
9 | 12 | If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis |
9 | 13 | God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem |
9 | 14 | What am I then, that I should answer him, and have words with him? | quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo |
9 | 15 | I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor |
9 | 16 | And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam |
9 | 17 | For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa |
9 | 18 | He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus |
9 | 19 | If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere |
9 | 20 | If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit |
9 | 21 | Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae |
9 | 22 | One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit |
9 | 23 | If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat |
9 | 24 | The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est |
9 | 25 | My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum |
9 | 26 | They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam |
9 | 27 | If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor |
9 | 28 | I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti |
9 | 29 | But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | si autem et sic impius sum quare frustra laboravi |
9 | 30 | If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: | si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae |
9 | 31 | Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. | tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea |
9 | 32 | For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri |
9 | 33 | There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus |
9 | 34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat |
9 | 35 | I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. | loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere |