|And Job answered, and said:
|et respondens Iob ait
|Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God.
|vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
|If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
|si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
|He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
|sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
|Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
|qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
|Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
|qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
|Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal:
|qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
|Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea
|qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
|Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
|qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
|Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
|qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
|If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand.
|si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
|If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
|si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
|God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
|Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
|What am I then, that I should answer him, and have words with him?
|quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
|I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
|qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
|And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
|et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
|For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
|in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
|He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
|non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
|If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
|si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
|If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
|si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
|Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
|etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
|One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
|unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
|If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
|si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
|The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
|terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
|My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
|dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
|They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
|pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
|If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
|cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
|I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
|verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
|But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
|si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
|If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
|si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
|Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
|tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
|For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
|neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
|There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
|non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
|Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
|auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
|I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
|loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere