|I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance?
|non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
|Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
|quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
|I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
|non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
|Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
|quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
|Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
|His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
|corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
|One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
|una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
|They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
|una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
|His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
|sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
|Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
|de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
|Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
|de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
|His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
|halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
|In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
|in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
|The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
|membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
|His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil,
|cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
|When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
|cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
|When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
|cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
|For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
|reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
|The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
|non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
|As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
|quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
|The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
|sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
|He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
|fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
|A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
|post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
|There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one,
|non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
|He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
|omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae