|Eliu also proceeded, and said:
|addens quoque Heliu haec locutus est
|Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf.
|sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
|I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
|repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
|For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
|vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
|God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
|Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
|But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
|sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
|He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
|non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
|And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
|et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
|He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
|indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
|He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
|revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
|If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
|si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
|But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
|si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
|Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
|simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
|Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
|morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
|He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
|eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
|Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
|igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
|Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
|causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
|Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
|non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
|Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
|depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
|Prolong not the night that people may come up for them.
|ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
|Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
|cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
|Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
|ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
|Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity?
|quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
|Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
|memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
|All men see him, every one beholdeth afar off.
|omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
|Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
|ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
|He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
|qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
|Which flow from the clouds that cover all above.
|qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
|If he will spread out clouds as his tent,
|si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
|And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
|et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
|For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
|per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
|In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
|in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
|He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
|adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere