|But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
|nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
|The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
|quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
|Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
|egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
|And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
|et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
|Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
|qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
|They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
|in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
|They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
|qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
|The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
|filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
|Now I am turned into their song, and am become their byword.
|nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
|They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
|abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
|For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
|faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
|At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
|ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
|They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
|dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
|They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
|quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
|I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
|redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
|And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
|nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
|In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
|nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
|With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
|in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
|I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
|conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
|I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
|clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
|Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
|mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
|Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
|elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
|I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
|scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
|But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
|verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
|I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
|flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
|I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
|expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
|My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
|interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
|I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
|maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
|I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
|frater fui draconum et socius strutionum
|My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
|cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
|My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
|versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium