|After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
|post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
|And he said:
|et locutus est
|Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
|pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
|Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
|dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
|Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
|obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
|Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
|noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
|Let that night be solitary, and not worthy of praise.
|sit nox illa solitaria nec laude digna
|Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
|maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
|Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
|obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
|Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
|quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
|Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
|quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
|Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
|quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
|For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
|nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
|With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
|cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
|Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
|aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
|Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
|aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
|There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
|ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
|And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
|et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
|The small and great are there, and the servant is free from his master.
|parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
|Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
|quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
|That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
|qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
|And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
|gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
|To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
|viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
|Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
|antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
|For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
|quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
|Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
|nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio