|And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
|respondens autem Dominus Iob de turbine ait
|Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
|accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
|Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
|numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
|And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
|et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
|Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments.
|circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
|Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
|disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
|Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place,
|respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
|Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
|absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
|Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
|et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
|Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
|ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
|His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
|fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
|He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
|constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
|His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
|ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
|He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
|ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
|To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
|huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
|He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
|sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
|The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
|protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
|Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
|ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
|In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
|in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
|Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
|an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
|Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
|numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
|Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
|numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
|Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever,
|numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
|Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
|numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
|Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
|concident eum amici divident illum negotiatores
|Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
|numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
|Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
|pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
|Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
|ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur