| | English | Latin |
19 | 1 | Then Job answered, and said: | respondens autem Iob dixit |
19 | 2 | How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? | usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus |
19 | 3 | Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. | en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me |
19 | 4 | For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. | nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea |
19 | 5 | But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. | at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis |
19 | 6 | At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. | saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit |
19 | 7 | Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. | ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet |
19 | 8 | He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. | semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit |
19 | 9 | He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. | spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo |
19 | 10 | He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam |
19 | 11 | His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. | iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum |
19 | 12 | His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. | simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum |
19 | 13 | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. | fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me |
19 | 14 | My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. | dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei |
19 | 15 | They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. | inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum |
19 | 16 | I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. | servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum |
19 | 17 | My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. | halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei |
19 | 18 | Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. | stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi |
19 | 19 | They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. | abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me |
19 | 20 | The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. | pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos |
19 | 21 | Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. | miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me |
19 | 22 | Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? | quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini |
19 | 23 | Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? | quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro |
19 | 24 | With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? | stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice |
19 | 25 | For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. | scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim |
19 | 26 | And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. | et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum |
19 | 27 | Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. | quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo |
19 | 28 | Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? | quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum |
19 | 29 | Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. | fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium |